|
|
Blog > Komentarze do wpisu
82. Wieloznaczny Wróg Robota-Tłumacza
Robot-tłumacz pada na twarz, gdy potknie się o słowo, które ma kilka róznych znaczeń. Artykuł pt „Women bishops: what is the row about?” brzmi w guglowej wersji:”Kobiety biskupami: co to jest wiersz o?” Słowo „row”(wym. rou) to rząd (w rzędzie), szereg, wąska ulica, wiosłowanie, a przy wym. „rau” to awantura, sprzeczka,kłótnia. „Wiersz” zamiast „awantura” to oczywiście wiosłowanie pod prąd w złym kierunku a to „o- about” na końcu zdania powinno być przed „what”, ale reguły angielskiej gramatyki lubują się w takich anomaliach. „Kobiety biskupami: o co jest kłótnia?” jest mniej więcej poprawnym tłumaczeniem, chociaż możemy wiosłować (we can row) po mętnych wodach tytułów kobiet w zawodach zdominowanych genderowo przez mężczyzn. Ksiądz-księżyca, biskup- biskupka,wielebny (reverend)-uwielbiana (revered) itp. W drugim zdaniu: „The issue of women bishops in the Church of Enland has been a contentious one” „Problem kobiet biskupów w Kościele Anglii został spornych jeden.” Całe zdanie jest niezdarne, ale trudne do przetłumaczenia. „W kościele anglikańskim kwestia kobiet-biskupów jest kontrowersyjnym przedmiotem dyskusji od dłuższego czasu.” Inne perełki przekładu: „Kibice kobiet biskupi twierdzą...” (The supporters of women bishops claim...”). “kiedy Synod Generalny głosowali, aby umożliwić kobietom święceń, około 500 duchownych w lewo i udał się do Kościoła katolickiego.” ( w lewo = „left” tzn opuścili i przeszli do katolików –razem z żonami, co było nielada problemem dla starych kawalerów). Kobiety w oburzeniu mówią: „Albo kapłańskie nas, czy nie ochrzcić nas" – Either ordain us (wyświęćcie nas na biskupki) or don't baptise us"”. I to tyle na ten raz angielskim języku o!. środa, 30 grudnia 2009, antrim
TrackBack
|
swoja droga, probowales tlumaczyc w druga strone? tez niezle kwiatki (not bad flowers)... :-)
dobrego roku kolejnego!